2011年3月12日 星期六

Death, Be Not Proud (譯詩)

譯 / 鄭春鴻

Death be not proud, though some have called thee
死神,你別神氣,縱有人對你如此稱謂,
Mighty and dreadful, for thou art not so;
說你無所不能並且令人生畏,於你卻受之有愧;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
那些人你以為被你擊潰,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
他們其實往生不死,可憐如你,尚且無力置我死地



(圖片說明) 每一朵熱情的向日葵 眼中都沒有死神 圖為畫家呂月華的油畫作品 鄭春鴻收藏

From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息和睡覺,與你的表相無異,
Much pleasure;then from thee much more must flow,
他們令人享受的愉悅;比你尤甚,
And soonest our best men with thee do go,
不久我們的精銳將同你而去,
Rest of their bones, and soul's delivery.
形骸歸塵 魂魄有主。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你是宿命者、投機者、君主,以及亡命之徒的追逐者。
And dost with poison, war, and sickness dwell;
你與毒藥、戰爭以及疾病同居
And poppy or charms can make us sleep as well,
鴉片或符咒也能讓我們安睡
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
並且比起你更懂得撫慰 你還有什麼好得意?
One short sleep past, we wake eternally,
小憩片刻,醒來已得永生,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
從此不再有死亡;死神啊,你將死去。

—John Donne(1572~1631)
—約翰.唐恩(1572~1631)

沒有留言:

張貼留言