2011年3月12日 星期六

Desert Places 荒蕪之地 (譯詩)

譯 / 鄭春鴻

Snow falling and night falling fast, oh, fast
疾疾乎,落雪與夜幕
In a field I looked into going past,
在目光巡浚的一片原野,
And the ground almost covered smooth in snow,
大地幾乎被雪潤覆,
But a few weeds and stubble showing last.
只見野草鬚荏數莖
The woods around it have it—it is theirs.
四周的樹林繞擁這片大地—地在林中。



(圖片說明)圖為畫家呂月華的作品 冬季戀歌 鄭春鴻收藏

All animals are smothered in their lairs.
動物都潛藏在牠們的洞穴。
I am too absent-spirited to count;
我失神過度而無力環顧;
The loneliness includes me unawares.
淒涼冷不防地上了我身。
And lonely as it is, that loneliness
如此寥然,復以孤寂
Will be more lonely ere it will be less—
在消退之前更覺孤獨—
A blanker whiteness of benighted snow
入晚的降雪一片茫然空白
With no expression, nothing to express.
毫無表情,也無情可表。
They cannot scare me with their empty spaces
虛無的宇宙唬不了我
Between stars—on stars where no human race is.
星際之間—那些沒有人跡的星球。
I have it in me so much nearer home
離家愈近我愈感空虛
To scare myself with my own desert places.
心中那片荒蕪之地反而嚇了我自己。

—Robert Frost(1874~1963)
—羅伯特.福洛斯特(1874~1963)

沒有留言:

張貼留言